RSS Facebook Twitter

presentazione

Area per presentarsi al Forum BiliardoWeb

presentazione

Messaggioda silviapare » martedì 20 luglio 2010, 18:38

Salve a tutti, mi chiamo Silvia e in realtà, lo ammetto, non sono una giocatrice di biliardo. Sono una traduttrice di narrativa americana, e nel romanzo che sto traducendo attualmente ci sono un paio di passaggi sul biliardo che vorrei tradurre al meglio, e perciò ho pensato di rivolgermi a degli esperti. E' una cosa che mi è già capitata di fare, soprattutto con il baseball e il basket, ma è la prima volta che scrivo a un forum dedicato al biliardo. Qualcuno ha voglia di darmi una mano? E' veramente poca roba!
Grazie mille in anticipo,
Silvia
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Re: presentazione

Messaggioda symphony » martedì 20 luglio 2010, 18:44

:cartwelcome2:
basta non volere soldi, chiedi e ti sarà dato!  :D  :ciao:
Immagine

Immagine
symphony
Non connesso
Avatar utente
Utente Spirituale
 
Messaggi: 1197
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 24 dicembre 2006, 23:07
Località: grosseto

Re: presentazione

Messaggioda fabrisoft » martedì 20 luglio 2010, 18:48

chiedi chiedi, qualcosa scappa fuori...  :ciao:
fabrisoft
Seguici su Facebook e Twitter
fabrisoft
Non connesso
Avatar utente
Amministratore
 
Messaggi: 26736
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 12 novembre 2003, 13:53
Località: RM

Re: presentazione

Messaggioda ghemon » martedì 20 luglio 2010, 18:55

A disposizione :okpollicione:
ghemon
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 2166
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 24 febbraio 2010, 21:04

Messaggioda silviapare » martedì 20 luglio 2010, 19:01

Ok, grazie a tutti, siete gentilissimi!

Allora, stiamo parlando di una partita a Cowboy Pool, gioco che secondo il nostro protagonista unisce il meglio "of both billiards and pocket billiards", cioè, per come avrei tradotto io: "del biliardo inglese e del biliardo a buche". Vi sembra giusto?

E poi c'è questo pezzo, in cui il protagonista parla di una regola speciale: "The rule is designed to prevent a highly skilled player from parking behind the 5 ball and running up the score. You boys will be allowed to do that, assuming you’ve mastered putting straight draw on the cue ball, whereas I will be obliged to shoot one billiard or sink one of the other balls each time I sink the 5.” Il mio tentativo di traduzione è questo: "La regola serve a impedire a un giocatore molto bravo di parcheggiarsi dietro la biglia numero cinque e accumulare punti su punti. Voi ragazzi potrete farlo, sempre che riusciate a tirare diritto sul pallino, altrimenti sarò costretto a... o a mandare in buca una delle altre biglie ogni volta che mando in buca la 5."
I miei dubbi riguardano soprattutto su "tirare diritto sul pallino" per "putting straight draw on the cue ball", e poi quel "shoot one billiard", che non capisco bene cosa voglia dire.

Ecco, direi che è tutto. Grazie mille in anticipo!!
Silvia
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Messaggioda symphony » martedì 20 luglio 2010, 19:59

silviapare ha scritto:Allora, stiamo parlando di una partita a Cowboy Pool, gioco che secondo il nostro protagonista unisce il meglio "of both billiards and pocket billiards", cioè, per come avrei tradotto io: "del biliardo inglese e del biliardo a buche". Vi sembra giusto?
Silvia

più che biliardo inglese credo voglia intendere che il Cowboy unisca la Carambola (in cui bisogna far carambolare o urtare il pallino sulle altre 2 bilie sul tavolo) ed il Pool (che è per l'appunto il gioco con le buche).

A seguire ti metto le regole del Cowboy Pool (sono in inglese, ma per te non dovrebbe essere un problema  :) ), saperle magari ti possono aiutare a dare il giusto senso alle frasi da tradurre.

Cowboy Rules
Cowboy is an unusual game that combines carom and pocket billiard skills. The goal is to score 101 points. This is a good game for beginner to intermediate on a pool table and advanced players on a Snooker table.

Rack

The balls are not racked. The three ball goes on the foot spot, the five ball on the center spot, and the one ball on the head spot.

Break

Shooter must hit the three ball first and then either the cue or an object ball must hit a rail. Failure to do so gives opponent choice of re-racking and breaking or making the shooter break again.

Valid Shot

A valid shot allows the shooter to continue. Any shot that scores points is a valid shot and does not require a rail hit. E.I. A carom is played, and no balls hit the rail, it is a valid shot. Valid shot definition is affected by the players score as follows:

For the first 90 points:

Pocketing any object ball or carom the cue off two or three balls. Point number 90 must be reached exactly. Overrunning 90 is a foul.

For points 91 to 100:

Carom the cue off two or three balls. It is a foul to pocket an object ball.

For point 101:

Carom the cue off the one into a called pocket. It is a foul if the one is pocketed in the incorrect pocket or if the cue hits any other ball.

Scoring

Object balls pocketed score the point value on the ball. A two ball carom scores one point and a three ball carom scores two points. All combinations of scoring count. So the shooter can score up to eleven points in a shot (1, 3, and 5 are pocketed with a three ball carom). When the shooter has 100 points caroming the cue off the one into a called pocket scores one point.

Spotting Balls

All balls pocketed balls are spotted after each shot at the start of game position. If the position is occupied the ball remains off the table until the position is vacant. If the one ball is held out because of its position is occupied, and the shooter has 100 points, the balls are placed in the start of game position and the shooter has ball in hand behind the head string.

Penalty for Fouls

All points made this inning are forfeit. Scratch or cue ball off table is ball in hand behind the head string. For all other fouls opponent takes the table in position.

Three Foul Penalty

Three consecutive fouls is loss of game.

Strategy

For the first 90 points it is easiest to score by pocketing balls using caroms when pocketing a ball is difficult or to break up a ball cluster. When pocketing balls, beware of attempting risky caroms for extra points. It’s not worth scratching to pick up an extra point. Remember a foul costs you all the points scored in the current inning.

For points 91-100, think about the object ball positions after the carom and try to get shape on the next carom. Remember making an object ball is a foul.

For point 101, don’t worry about where the one ball is going focus on pocketing the cue ball.


spero di esserti stato d'aiuto  :ciao:
Immagine

Immagine
symphony
Non connesso
Avatar utente
Utente Spirituale
 
Messaggi: 1197
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 24 dicembre 2006, 23:07
Località: grosseto

Re: presentazione

Messaggioda fabrisoft » martedì 20 luglio 2010, 22:15

"del biliardo inglese e del biliardo a buche". Vi sembra giusto?


come detto da Symphony il gioco è un mix di 2 giochi, che per una più ampia comprensione tradurrei come "carambola" e "pool"

"La regola serve a impedire a un giocatore molto bravo di parcheggiarsi dietro la biglia numero cinque e accumulare punti su punti. Voi ragazzi potrete farlo, sempre che riusciate a tirare diritto sul pallino, altrimenti sarò costretto a... o a mandare in buca una delle altre biglie ogni volta che mando in buca la 5."


lo scriverei come

"La regola serve a impedire a un giocatore molto bravo di nascondersi dietro la biglia numero cinque e accumulare punti su punti. Voi ragazzi potrete farlo, sempre che riusciate a tirare direttamente sul pallino, altrimenti sarò costretto a tirare una carambola o a mandare in buca una delle altre biglie ogni volta che mando in buca la 5."

:ciao:
fabrisoft
Seguici su Facebook e Twitter
fabrisoft
Non connesso
Avatar utente
Amministratore
 
Messaggi: 26736
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 12 novembre 2003, 13:53
Località: RM

Messaggioda silviapare » martedì 20 luglio 2010, 23:28

GRAZIE!!! Non potevo sperare di meglio! Un ultimo dubbio: "biliardo a buche" è proprio brutto? Dovrei cercare di non usare termini inglesi, se possibile. Però se mi dite che anche in Italia si chiama "pool", allora lascio "pool".
Silvia
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Re: presentazione

Messaggioda effe77 » martedì 20 luglio 2010, 23:51

si chiama così in tutto il mondo, non credo ci siano eccezioni. non è che a forza di tradurre ti vien voglia pure di metterti a giocare?  :D
°-°    °-°   °-°   °-°   °-°    °-°    °-°    °-°    °-°
:ola:  :ola:

evita accuratamente pallino e birilli
effe77
Non connesso
Avatar utente
Moderatore
 
Messaggi: 12632
(Cerca: tutti)

Iscritto il: lunedì 12 febbraio 2007, 17:12
Località: SALENTINO ad Ancona

Re: presentazione

Messaggioda symphony » mercoledì 21 luglio 2010, 0:11

io questo:
"The rule is designed to prevent a highly skilled player from parking behind the 5 ball and running up the score. You boys will be allowed to do that, assuming you’ve mastered putting straight draw on the cue ball, whereas I will be obliged to shoot one billiard or sink one of the other balls each time I sink the 5"
lo tradurrei così:
"La regola serve ad impedire ad un un giocatore molto bravo di rimanere vicino/accanto/nei pressi/intorno alla biglia numero 5 ed accumulare punti su punti. Voi potrete farlo, semprecchè riusciate ad allinearvi (mettervi dritti) col pallino, mentre io sarò costretto a tirare una carambola o imbucare una delle altre biglie ogni volta che mando in buca la numero 5."

il gioco in questione in realtà qui da noi non è praticato , quindi poco conosciuto.
sicuramente sarebbe utile capire a quale regola si faccia riferimento, (se specificato in un altro punto del libro) cercando così di essere più chiari e non azzardare traduzioni quasi letterali.
:ciao:
Immagine

Immagine
symphony
Non connesso
Avatar utente
Utente Spirituale
 
Messaggi: 1197
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 24 dicembre 2006, 23:07
Località: grosseto

Messaggioda silviapare » mercoledì 21 luglio 2010, 10:01

Grazie symphony, hai ragione, forse manca qualcosa per capire bene. In pratica questo è l'unico pezzo in cui si parla della famigerata regola: si tratta di un padre che gioca con il figlio e l'amico del figlio, due ragazzi, e dice: "We have an additional special house rule that I'm willing to apply to myself tonight. (...) The rule is designed to...ecc. ecc"
Perciò sembra che la regola sia proprio quella che impedisce al giocatore molto bravo ecc ecc, e che il padre applica solo a se stesso per facilitare i due avversari. Al momento, grazie ai vostri suggerimenti, la traduzione suona così: "Noi abbiamo aggiunto una speciale regola della casa, che questa sera sono disposto ad applicare a me stesso. (...)  La regola serve a impedire a un giocatore molto bravo di nascondersi dietro la biglia numero cinque e accumulare punti su punti. Voi ragazzi potrete farlo, sempre che riusciate a tirare direttamente sul pallino, altrimenti sarò costretto a tirare una carambola o a imbucare una delle altre biglie ogni volta che mando in buca la 5."
I dubbi che mi restano, dopo l'intervento di symphony, sono su "parking behind the 5 ball" ("nascondersi dietro" mi suonava meglio, per quel "behind", ma mi rimetto al parere degli esperti) e "putting straight draw on the cue ball" ("tirare direttamente sul pallino" o "allinearvi col pallino"?)
Grazie infinite per il prezioso aiuto,
Silvia
(Ps: ho provato qualche volta a giocare, e mi piacerebbe molto imparare!)
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Messaggioda jack961 » mercoledì 21 luglio 2010, 10:21

:fico:
Immagine *** Un vincente trova sempre una strada, un perdente trova sempre una scusa. ***
jack961
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 1845
(Cerca: tutti)

Iscritto il: sabato 3 ottobre 2009, 15:35
Località: Costa del sol - by Sicily

Messaggioda symphony » mercoledì 21 luglio 2010, 14:42

silviapare ha scritto:famigerata regola: si tratta di un padre che gioca con il figlio e l'amico del figlio, due ragazzi, e dice: "We have an additional special house rule that I'm willing to apply to myself tonight. (...) The rule is designed to...ecc. ecc"

Credo che abbiamo fatto un bel passo avanti. La regola non è da cercare tra quelle ufficiali che ti avevo postato (ieri mi  ci stavo ammattendo!!) , bensì da quanto ho capito, quella che lui spiega ai ragazzi; che dovrebbe essere, in pratica proprio il periodo che non riesci a tradurre.

per quanto riguarda quel "parking behind the 5 ball", non so se behind ha anche una traduzione specifica del biliardo, ma ho trovato, tra le traduzioni "classiche" anche un ridosso.

Per cercare di fare chiarezza bisogna capire come funziona il gioco:
Molto semplice, sul classico tavolo da pool (quello con 6 buche larghe) ci sono oltre al pallino (cue ball) solo altre 3 palle: la numero 1, la numero 3 e la numero 5. Per vincere bisogna arrivare a totalizzare 101 punti. I punti si ottengono imbucando le tre bilie colorate in questione, assegnandosi di volta in volta il punteggio corrispondente al valore delle bilie (1 per la n°1, 3 per la n°3 ed ovviamente 5 per la n°5). Le bilie numerate mandatein buca, vengono riposizionate sul tavolo. Altro modo per ottenere punti consiste nel far si che il pallino, in un'unico tiro colpisca 2 o tutte e tre le bilie presenti sul tavolo (e questa è quella che si chiama Carambola). In caso di carambola viene assegnato 1 punto se si toccano 2 bilie, e 2 punti se si riesce a toccare tutte e tre le bilie. Questo secondo modo di fare punti è obbligatorio ed unico permesso quando un giocatore raggiunge quota 90 punti. Altra cosa importante, il Cowboy, come tutti i giochi del pool è un gioco di serie, quindi fino a quando segno punti gioco io! L'avversario inizierà a giocare solo dopo che avro sbagliato.
spero di essere stato chiaro.
Ora facciamo un passettino indietro. Per arrivare a novanta punti ovviamente il metodo più rapido è quello di imbucare la bilia numero 5, che ovviamente assegna il numero di punti maggiore. Considerato che le bilie, subito dopo essere state imbucate, vengono riposizionate sul tavolo nella stessa posizione (la posizione della 5 è al centro del tavolo), un giocatore molto bravo cercherà di imbucare sempre la 5 e per far ciò deve riuscire, imbucandola, a far posizionare il pallino sempre "nei suoi paraggi". Ecco perchè ho tradotto "parking behind the 5 ball" con "di rimanere vicino/accanto/nei pressi/intorno alla biglia numero 5"
Detto in modo maccheronico, con la regola della casa, il padre dice ai ragazzi, se voi riuscite ad allineare sempre il pallino con la bilia numero 5, poteto farlo, e quindi accumulare più facilmente punti su punti (coma farebbe un bravo giocatore). Mentre, per quanto mi riguarda, ogni volta che imbuco la bilia 5 non potrò ritirare sulla stessa, ma sarò costretto, per fare punti, ad imbucare una bilia di numero diverso (e quindi di valore più basso) o fare una carambola.

Ti torna???  :D  :ciao:
Ultima modifica di symphony il mercoledì 21 luglio 2010, 14:42, modificato 3 volte in totale.
Immagine

Immagine
symphony
Non connesso
Avatar utente
Utente Spirituale
 
Messaggi: 1197
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 24 dicembre 2006, 23:07
Località: grosseto

Messaggioda silviapare » mercoledì 21 luglio 2010, 15:18

FANTASTICO!! Ho capito tutto!!!  :bigclap:
Questa è la miglior consulenza che io abbia mai ricevuto in materia di traduzione (magari riuscissi a raggiungere la stessa chiarezza con il baseball!!)!!! Grazie!!!

Ecco qui la versione definitiva (ah, è la stessa cosa se uso bilia/bilie o biglia/biglie?):
"Noi abbiamo aggiunto una speciale regola della casa, che questa sera sono disposto ad applicare a me stesso. (...) La regola serve a impedire che un giocatore molto bravo rimanga sempre nei pressi della numero 5 e accumuli punti su punti. Voi ragazzi potete farlo, sempre che riusciate ad allineare il pallino con la 5, mentre io, ogni volta che mando in buca la 5, dovrò tirare una carambola o imbucare una delle altre biglie."

:ciao:
Silvia
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Messaggioda silviapare » mercoledì 21 luglio 2010, 15:24

Ps: già che ci sono, qui ci sarebbe un'altra frasetta da controllare:
"Putting too much draw on the cue ball, Jonathan scratched unexpectedly, thereby negating all the points he’d accumulated on his run."

Potrebbe andare una cosa tipo:
"In quel momento, inaspettatamente, Jonathan colpì il pallino con troppa forza, perdendo tutti i punti accumulati durante il turno." ?

Grazie ancora!
Silvia
silviapare
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 8
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 20 luglio 2010, 18:29

Prossimo


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

Login Form

Chi c’è in linea

In totale ci sono 2 utenti connessi :: 0 iscritti, 0 nascosti e 2 ospiti
Record di utenti connessi: 1297 registrato il domenica 12 giugno 2016, 23:21

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti