RSS Facebook Twitter

Aiuto con terminologia biliardo

Area aperta a discussioni su qualsiasi argomento, anche extra-biliardo

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Bata_Reyes » venerdì 2 ottobre 2020, 17:28

sopra è spiegata la figura, è più di un giocatore della sala. È uno che raccoglie anche scommesse, organizza incontri, ecc.
Come dice Schiumacal può starci il termine "biscazziere".
Pentiteve diauli!
Bata_Reyes
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 4647
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 30 aprile 2013, 14:21
Località: Chiasso (Svizzera) e Milano - Pool player

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda edob » venerdì 2 ottobre 2020, 17:50

Certo, probabilmente è il termine più adatto.
Mi piacerebbe leggere qualche pagina precedente alla descrizione della partita per avere le idee più chiare sul contesto, non tanto sul termine da usare
edob
Non connesso
Utente Nazionale
 
Messaggi: 619
(Cerca: tutti)

Iscritto il: venerdì 18 aprile 2014, 16:35
Località: Ovada

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Tiziana » venerdì 2 ottobre 2020, 19:28

Biscazziere mi piace molto - grazie! La definizione che ne da' il dizionario Treccani ('Chi tiene o chi frequenta una bisca; chi tiene il banco nei giochi d’azzardo. Nel gioco del biliardo, chi segna i punti dei giocatori.') mi pare copra abbastanza bene il campo semantico di houseman, premesso che un equivalente italiano esatto probabilmente non esiste. Nel contesto del romanzo è un tipo che compare inizialmente per buttare fuori Billy dalla sala da biliardo perché è nero, e finisce invece per raccogliere la sua sfida e giocarci insieme.

Mi spiace dover fare la misteriosa sul romanzo in questione per il momento, ma appena posso vi rivelerò maggiori dettagli! Scusatemi e abbiate pazienza  :)

Non crediate che le mie domande siano finite comunque... Appena ho un momento per raccapezzarmi vi sottopongo i dubbi rimasti. :D
Tiziana
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 7
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 30 settembre 2020, 19:23

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda bella frank » venerdì 2 ottobre 2020, 21:16

The Houseman si potrebbe anche riferire al vecchio Direttore di Sala che gli anziani giocatori (come me) ricorderanno sicuramente.
bella frank
Non connesso
Utente Attivo
 
Messaggi: 69
(Cerca: tutti)

Iscritto il: giovedì 1 maggio 2008, 1:17
Località: Sixth Bridge

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda jk11ul » sabato 3 ottobre 2020, 2:49

Si potrebbe tradurre Houseman con Gestore o, se si vuol proprio caratterizzarlo, con la locuzione Allibratore della sala, ma forse è meglio la soluzione di lasciarlo in inglese virgolettato.
jk11ul
Non connesso
Utente Spirituale
 
Messaggi: 1088
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 21 giugno 2015, 11:51

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Tiziana » mercoledì 7 ottobre 2020, 15:50

Rieccomi tra voi con altre domande. Grazie ancora per tutte le informazioni e i dettagli forniti sopra, che mi hanno aiutato a ripulire altri punti su cui ero più incerta.

Ciò non mi impedisce di avere altre domande ovviamente! :D

Si tratta di domande tecniche perché per quanto abbia familiarizzato con i meccanismi base del pool continuo, non sono sicura delle espressioni tecniche italiane per determinate situazioni.

Nella continuazione della partita di pool continuo di cui vi avevo condiviso un paragrafo, a un certo punto Billy imbuca 38 bilie di fila, fino a che non viene colto dal nervosismo e sbaglia. Il testo inglese dice: 'he missed what should have been an easy cut into the side, and left the cue ball in the open'.
Come tradurreste in italiano le due espressioni sottolineate? 'Cut into the side' può essere un 'tiro sponda'? o è qualcosa di completamente diverso?
Per 'left the cue ball in the open', che significa che lascia la bilia battente in una posizione molto favorevole all'avversario, mi piacerebbe capire se ci sono espressioni simili in italiano. ('lasciò la bilia battente scoperta' è la mia traduzione posticcia ma immagino non sia l'espressione giusta!)

Quando poi le bilie finiscono e viene riassemblato il triangolo, il famoso houseman-biscazziere-direttore di sala-allibratore che dir si voglia 'missed his breakshot on the next rack and left Billy wide open'. Si può dire 'sbagliò la spaccata al triangolo successivo'? e, di nuovo situazione simile a prima, cosa direste voi per indicare che lascia all'avversario un tiro facile?

Grazie ancora!
Tiziana
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 7
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 30 settembre 2020, 19:23

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Tiziana » mercoledì 7 ottobre 2020, 16:52

Scusate, mi era sfuggito un altro punto!
Ad un certo punto viene menzionato un giocatore molto giovane, e un personaggio dice che è così giovane che gli altri pensano di dovergli dare un vantaggio per rendere la partita più equa, e in una partita di palla nove 'they were spotting him the seven eight'. L'esperto di biliardo di San Francisco con cui sono in contatto mi ha confermato che questa espressione significa che concordano che il ragazzo vincerebbe non appena imbucasse una qualsiasi tra la 7, la 8 o la 9. In italiano esiste un'espressione per questo? Ho provvisoriamente messo 'gli hanno regalato la 7 e la 8' ma dubito sia corretto!
Grazie ancora, a presto
Tiziana
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 7
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 30 settembre 2020, 19:23

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Bata_Reyes » mercoledì 7 ottobre 2020, 22:39

Eccomi qui  :)

Il "cut" è un tiro in cui si prende una porzione ridotta della bilia oggetto, di solito si intende dalla mezza bilia in giù. Quindi è un'"imbucata di fino" o "in finezza".
Mentre "into the side" si intende una delle due buche di centro (o centrali). Non so se in questo caso valga la pena specificare che è un "cut" o semplicemente dire "Un facile tiro in buca di centro".
Altrimenti "Un facile tiro in finezza in buca di centro" (che diventa un po' pesante forse).

"left the cue ball in the open'" in effetti è quello che dici tu. Io direi "ha lasciato la battente (o la bianca) in campo aperto" oppure "in posizione favorevole per l'avversario" o ancora "comoda per l'avversario".


"missed his breakshot on the next rack and left Billy wide open"

Io per tradurre "breakshot" userei l'espressione "tiro d'apertura" o "imbucata d'apertura", proprio per far capire che ha sbagliato l'imbucata della 15esima bilia, quella che non viene posizionata nel triangolo, ma che serve appunto per aprire le altre 14 bilie con la bianca. In questo caso a lui è capitata la cosa peggiore che può accadere nel pool continuo, cioè ha sbagliato il tiro sulla 15esima, ma poi è andato comunque ad aprire le altre e quindi ha lasciato a Billy una disposizione delle bilie molto favorevole, con quella che di solito è un'ampia possibilità di scelta.
Quindi l'espressione potrebbe essere "ha lasciato a Billy il tavolo aperto" oppure "ha lasciato a Billy le bilie aperte"

Per il vantaggio del palla-9, noi diciamo "gli ha dato la 7 e la 8". Poi si possono anche usare verbi come "concedere" o "regalare". Mi rendo conto che per un non addetto non è un'espressione molto esplicativa, ma questa usiamo.
Ma in un caso tipo questo, prevedi delle note a piè di pagina per spiegare?
Ultima modifica di Bata_Reyes il mercoledì 7 ottobre 2020, 22:39, modificato 3 volte in totale.
Pentiteve diauli!
Bata_Reyes
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 4647
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 30 aprile 2013, 14:21
Località: Chiasso (Svizzera) e Milano - Pool player

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Tiziana » giovedì 8 ottobre 2020, 10:52

Beh che dire, grazie infinite (di nuovo)! Imbroccare i termini esatti in questi casi è importante ma per nulla facile per i non addetti ai lavori.
Siccome non si tratta di un romanzo sul biliardo (anche se da tutte le mie domande non si direbbe!), il mio obiettivo è evitare le note a piè di pagina ma essere il più corretta possibile nelle espressioni tecniche, in modo che letti da uno che se ne intende questi passaggi abbiano senso e suonino autentici, mentre il lettore comune probabilmente non coglierà tutti i passaggi delle partite ma solo il senso complessivo, un po' come avviene in inglese.
Per il momento i miei quesiti sono giunti al termine e vi ringrazio moltissimo per i preziosi commenti e l'aiuto.

Spero davvero di potermi rifare viva presto con maggiori dettagli sul romanzo, visto che a qualcuno interessava saperlo! E potenzialmente con altre domande...

Un saluto e grazie ancora!
Tiziana
Non connesso
Utente
 
Messaggi: 7
(Cerca: tutti)

Iscritto il: mercoledì 30 settembre 2020, 19:23

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Bata_Reyes » giovedì 8 ottobre 2020, 12:13

Sì in effetti concordo con la strategia.

Di nulla! quando vuoi siamo qui  :)
Pentiteve diauli!
Bata_Reyes
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 4647
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 30 aprile 2013, 14:21
Località: Chiasso (Svizzera) e Milano - Pool player

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda VITALOTTI » lunedì 12 ottobre 2020, 12:26

"In campo/mare aperto" o "un tiro comodo/agevole (con battente in mezzo al tavolo)".
"Gli ha concesso l'opzione/chance della 7 e 8".
Premetto che sono un italianista.
Ultima modifica di VITALOTTI il lunedì 12 ottobre 2020, 12:26, modificato 2 volte in totale.
VITALOTTI
Non connesso
Utente Super Master Pro
 
Messaggi: 492
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 29 settembre 2019, 18:51

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Bata_Reyes » lunedì 12 ottobre 2020, 12:34

Le prime due ok, sono buone alternative, anche se in "mare aperto" è più un'espressione credo da italiana, per indicare la bilia avversaria lontana dalle sponde. Sulla terza devo dissentire, perchè sono espressioni che onestamente non si usano.
Pentiteve diauli!
Bata_Reyes
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 4647
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 30 aprile 2013, 14:21
Località: Chiasso (Svizzera) e Milano - Pool player

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda VITALOTTI » lunedì 12 ottobre 2020, 14:08

Bata, da italianista (in ogni senso) mi ha incuriosito l'opera di traduzione. Non gioco a imbucare, ergo...
Ma sulla rifinitura grammaticale, lessicale e morfosintattica potrei aiutarvi.
Quando sopra, di sfuggita, ho intravisto una "sineddoche", ho detto: ci siamo.
Ultima modifica di VITALOTTI il giovedì 29 aprile 2021, 14:09, modificato 2 volte in totale.
VITALOTTI
Non connesso
Utente Super Master Pro
 
Messaggi: 492
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 29 settembre 2019, 18:51

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda Bata_Reyes » lunedì 12 ottobre 2020, 14:17

che spesso confondo con la metonimia!  :D
Pentiteve diauli!
Bata_Reyes
Non connesso
Avatar utente
Utente Super Sajan
 
Messaggi: 4647
(Cerca: tutti)

Iscritto il: martedì 30 aprile 2013, 14:21
Località: Chiasso (Svizzera) e Milano - Pool player

Re: Aiuto con terminologia biliardo

Messaggioda VITALOTTI » lunedì 12 ottobre 2020, 15:59

Tranquillo, è un qui(d) pro quo che si fa spesso. Rientrano entrambe nel campo delle metafore. In linea di massima di' pure sineddoche quando il rapporto metaforico è di quantità, tipo "la parte per il tutto".
Ultima modifica di VITALOTTI il giovedì 29 aprile 2021, 14:11, modificato 3 volte in totale.
VITALOTTI
Non connesso
Utente Super Master Pro
 
Messaggi: 492
(Cerca: tutti)

Iscritto il: domenica 29 settembre 2019, 18:51

Prossimo


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Google [Bot] e 54 ospiti

cron

Login Form

Chi c’è in linea

In totale ci sono 55 utenti connessi :: 1 iscritto, 0 nascosti e 54 ospiti
Record di utenti connessi: 1297 registrato il domenica 12 giugno 2016, 23:21

Visitano il forum: Google [Bot] e 54 ospiti