Curiosità
20 messaggi
• Pagina 2 di 2 • 1, 2
Ciao Luigi, sono felice del tuo interesse e sopratutto grato per il carico di lavoro che avrai subito.
La velocità controllata da i vari fotogrammi di una pellicola girata in gara, secondo me è più attendibile. (Coriolis, non me ne volere)
Non sono un giocatore da pool, ma ti posso dire che: Mike Sigel, giocatore di pool, il mancino temuto, era per l'appunto soprannominato Captain Hook.
Alla faccia di chi dice che i mancini nel gioco del biliardo non sono eccellenti, io sono di opinione molto diversa, in goriziana gia all'acchito mette il destroso in posizione sfavorevole, aggiungi il resto e la frittata è fatta.
Riguardo lo spazio occupato, un testo senza immagini se veramente lungo difficilmente occupa un centinaio di kb.
E poi l'amministratore si toglie la curiosità, quindi ben venga.
Per la traduzione (fai da te) ti suggerisco il programma "Systran Premiun 4", traduce 10 lingue, semplice nell'uso, basta un clik e traduce immediatamente la pagina web che visioni.
Ciao e grazie mille.
La velocità controllata da i vari fotogrammi di una pellicola girata in gara, secondo me è più attendibile. (Coriolis, non me ne volere)
Non sono un giocatore da pool, ma ti posso dire che: Mike Sigel, giocatore di pool, il mancino temuto, era per l'appunto soprannominato Captain Hook.
Alla faccia di chi dice che i mancini nel gioco del biliardo non sono eccellenti, io sono di opinione molto diversa, in goriziana gia all'acchito mette il destroso in posizione sfavorevole, aggiungi il resto e la frittata è fatta.
Riguardo lo spazio occupato, un testo senza immagini se veramente lungo difficilmente occupa un centinaio di kb.
E poi l'amministratore si toglie la curiosità, quindi ben venga.
Per la traduzione (fai da te) ti suggerisco il programma "Systran Premiun 4", traduce 10 lingue, semplice nell'uso, basta un clik e traduce immediatamente la pagina web che visioni.
Ciao e grazie mille.
In verità, al di là della ricerca dei due articoli, di cui avevo un vago ricordo, non è che stia facendo una gran fatica, caso mai è macsimo a cui dovremo essere grati, in quanto è Lui che sta tribolando nella traduzione. Per quanto riguarda i programmi di traduzione, in effetti avevo già fatto dei tentativi in tal senso, non conoscevo quello da Te indicato e Ti ringrazio della segnalazione, però temo che incontrerò gli stessi problemi già capitati con gli altri. Infatti il guaio è che traducono dall'inglese, ma non dal... "biliardese". Faccio un esempio pratico per rendere l'idea, la frase era: "The cue ball into the pocket with the cushion" la traduzione ìn biliardese sarebbe stata + o - "La palla battente nella buca con la sponda", invece il testo che usciva era: "Il bastone palla dentro la tasca con il cuscino". In effetti la traduzione è corretta, ma diventa incompresibile se rapportata al gioco, la cosa diventava allucinante, per cui ho dovuto abbandonare l'idea, adesso riproverò col progtamma da Te indicato, non si sa mai. Spero a breve di avere notizie da macsimo e quindi di poter inserire gli articoli. Ciao Tutti.
20 messaggi
• Pagina 2 di 2 • 1, 2
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 16 ospiti